Örkény Istvánról / Fordítások
Angol:
-
No Pardon. [Nincs pardon] = The New Hungarian Quarterly, Spring 1965, no. 17., 218-220. o.;
- The Hundred and Thirty-Seventh Psalm. [A 137. zsoltár] = The New Hungarian Quarterly, Summer 1967, no. 26. 131-139. o.;
- The Tót Family. [Tóték] = The New Hungarian Quarterly, Winter 1967, no. 28. 125-132. o.;
- Catsplay. [Macskajáték] = The New Hungarian Quarterly, Winter 1971, no. 44. 69-106. o.;
- Blood Relations. [Vérrokonok] = The New Hungarian Quarterly, Autumn 1975, no. 59. 82-119. o.;
- Ars Poetica = The New Hungarian Quarterly, Spring 1980, no. 77. 92-101. o.;
- One-Minute Stories: Memoirs of a Puddle [Egy pocsolya emlékiratai], transl.: László T. ANDRÁS - The Right to Remain Standig. [Az állva maradás joga], transl.: László T. ANDRÁS – There Is Always Hope. [Mindig van remény], transl.: Miklós HERNÁDI - Portrait of a Man. [Férfiarckép], transl.: László T. ANDRÁS = 44 hungarian short stories, sel.: Lajos ILLÉS, pref.: C. P. SNOW, Budapest, Corvina, 1979, 380-381, 381-384, 384-385, 385-389;
- Catsplay. Tragi-comedy. [Macskajáték], transl.: Clara GYORGYEY, New York [etc.], French, 1976;
- The flower show. The Toth family. [Rózsakiállítás, Tóték. Kisregények], ford.: Michael Henry HEIM and Clara GYORGYEY, New York, New Directions Publ., A New Directions book, 1982;
- Requiem = Hungarian Short Stories, ed.: Paul VARNAI, introd.: Naim KATTAN, transl.: Alex BANDY, Toronto, Exile Ed., 1983, 106-124. o.;
The Hundred and Thirty-seventh Psalm, transl.: László T. ANDRÁS = Present Continuous. Contemporary Hungarian Writing, ed.: István BART, 1985, 11-23;
- Café Niagara. [Niagara Nagykávéház], transl.: Ivan SANDERS = Nothing’s lost. Twenty-five Hungarian short stories, sel.: Lajos ILLÉS, Budapest, Corvina, 1988, 57-64;
- One minute stories, New York, New Directions Publ.Co., 1988;
- One minute stories. [Válogatott egypercesek, angol és német nyelven], Budapest, Kossuth, Holibri sor., 1992;
- A mirror to the cage. Three contemporary Hungarian plays. [Pisti a vérzivatarban], ed. a. transl.: Clara GYÖRGYEY, introd.: Ervin C. BRODY, Fayetteville, [Ark.], University of Arkansas Press, 1993;
- One-Minute Stories: Memoirs of a Puddle [Egy pocsolya emlékiratai], transl.: László T. ANDRÁS - The Right to Remain Standig. [Az állva maradás joga], transl.: László T. ANDRÁS - Portrait of a Man. [Férfiarckép], transl.: László T. ANDRÁS - The Last Cherry Pit. [Az utolsó meggymag], transl.: Judith SOLLOSY = The Kiss. 20th Century Hungarian Short Stories, sel.: István BART, Budapest, Corvina, 1993, 1995, 1997, 1998, 2001, 144, 145-147, 147-150, 150-152. o.;
- One minute stories, sel. & transl.: Judith SOLLOSY, introd.: Andrew RIEMER, draw.: Garry SHEAD, Rose Bay, N.S.W., Brandl & Schlesinger, 1994; - (part of selected novels)
- One minute stories, sel. and transl. by Judith SOLLOSY, Budapest, Corvina, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2005, 2007, 2009;
- The flower show. The Toth family. [Rózsakiállítás. Tóték, Kisregények], transl.: Michael Henry HEIM and Clara Gyorgyey, Budapest, Corvina, 2001;
- More one minute stories, sel. and transl. by Judith SOLLOSY, pref.: Péter ESTERHÁZY, Budapest, Corvina, 2006, 2008; (part of selected novels)
- Welcoming the Major (The Tót family) [Tóték], A tragicomedy in two acts, transl.: Bernard ADAMS, intr.:Peter SZIRAK
Arab:
- [Tóték. Színdarab], ford.: Magid Al-Khatib, Dél-Jemeni Al-Hamadani Kiadó, 1989. (Terjesztik Jemenben, Szíriában, Líbiában, Algériában, Tuniszban, Kuvaitban];
- Catsplay (arabul), ford.: Nafeh Mu’alla, Damascus, Al-Mada, 2004;
Belorusz:
- Sâ’â Tota. Ford.: Mikola GILʹ. Vystaka ruža. Ford.: Lina KAURUS, Apovesci. [Tóték. Rózsakiállítás. (Kisregények)], Minsk, Mastackaâ lit., 1985;
Bolgár:
- Sâpruzi. Roman. [Házastársak], prev. Lazar CVETKOV, Sofiâ, Narodna Kultura, 1953;
- Igra na kotki. [Macskajáték. Tóték], ford.: Boris NIKOV, Sofiâ, Narodna kultura, 1977;
- Izložba na rozi. [Rózsakiállítás], prev.: Jonka NAJDENOVA, Sofiâ, Narodna kultura, 1982;
- Posledniât vlak. Izbrani razkazi, ednominutni noveli. [Válogatás a szerző Az utolsó vonat és az Egyperces novellák c. műveiből], săst. Ûliâ DIMITROVA, prev. Katâ KAMENOVA et al., il. Ivan MILUŠEV, Sofiâ, Narodna kultura, 1984;
Cseh:
- Rodina Tótu. [Tóték], přel.: Frantisek STIER, Praha, Dilia, 1970;
- Kočiči hra. Tragikomedie. [Macskajáték], přelož.: František STIER, Ida de VRIES, Praha, Dilia, 1972. Praha, Thespis, 1997;
- Kočiči hra. Tótovi. Glórie. [Macskajáték Tóték. Glória. Regények], přeloz.: Anna VALENTOVÁ, Praha, Lidové naklad, „M” knihy, 1974, 1977;
- Hledání klíčů. [Kulcskeresők], přelož.: František STIER, Ida de VRIES, Praha, Dilia, 1977;
- Minutové grotesky. [Egyperces novellák], přelož.: doslov Anna VALENTOVÁ, il.: László RÉBER, Praha, Odeon, 1978, 1985;
- Rodina Tótu. [Tóték], přel.: Jiři DANĚK, Praha, Dilia, 1982;
- Scénář. Tragédie. [Forgatókönyv], přel.: Kateřina POŠOVÁ, Praha, Dilia, Malá řada socialistických autorů, 1990;
- Třináctý zpěv. [Tizenharmadik dal: 37 rövid elbeszélés], přel. Milan NAVRÁTIL, Praha, Volvox globator, Medusa, sv. 14, 1999;
Dán:
- Roseudstilling. [Rózsakiállítás], på dansk ved: András BÁNFI, Köbenhavn, Gyldendal, 1978;
Eszperantó:
- Uz-instrukcio al la „Unaminutaj noveloj”. [Használati utasítás], La senco de la vivo. [Az élet értelme], In memoriam dr. K. H. G., La Mesio. [A Megváltó]. Trad.: Lajos Tárkony; Regularo pri egzekuto. [Kivégzési szabályzat], Lernu fremdan lingvojn! [Tanuljunk idegen nyelveket!]. Trad.: Márton Fejes; Kiam finiĝas la milito?. [Mikor van a háborúnak vége?]. Trad.: D-ro István Nagy = Hungara antologio, Budapest, Corvina, 1983. 402–408. o.;
- Unuminutaj noveloj. [Egyperces novellák] elektitaj de István ERTL, ford. BAGÓ Attila et al., Berkeley, Calif., Eldonejo Bero, 1994;
Észt:
- Tótid. [Tóték. Kisregény], ungari keelest tőlkinud: Tiiu KOKLA, Tallinn, Perioodika, „Loomingu” raamatukogu 1971;
- Kassimäng ja muid mänge. Lühiproosa valimik. [Válogatás Az utolsó vonat és a Rózsakiállítás c. művekből: Tóték, Macskajáték Rózsakiállítás, valamint válogatott novellák és válogatott egypercesek], tolkinud Edvin HIEDEL, Tonuu SEILENTHAL et al., Tallinn, Eesti Raamat, 1983;
Finn:
- Totit. [Tóték], suom. Outi KARANKO, Helsinki, Suomen Teatteriliitto, [1969];
- Kissaleikki. Kaksiosainen tragikomedia. [Macskajáték. Színmű], suom.: Outi KARANKO, Helsinki, Suomen Teatteriliitolta, [1971];
- Ruusunäyttely. Tótin perhe. Kissaleikki Pienoisromaania. [Rózsakiállítás, Tóték, Macskajáték. Kisregények], suom.: Outi KARANKO, Helsinki, Tammi, Unkarin kirjallisuutta, 1981;
- Minuuttinovelleja, ford.: Juhani HUOTARI, Atena, Jyväskylä, 2002. Helsinki, Taskukirja Loisto Oy, 2005;
Francia:
- La famille Tot. [Tóték. Színdarab], trad.: Claude ROY, [Paris], Gallimard, Théâtre du monde entier, 1968;
- Minimythes. [Válogatás az Egyperces novellákból], textes choisis, [trad.], préf. par Tibor TARDOS, Paris, Gallimard, Du monde entier, 1970;
- Chat! Tragi-comédie. [Macskajáték], adapté du hongrois par VERCORS, Paris, Gallimard, Théâtre du monde entier, 1974;
- Cherchez la clef. [Kulcskeresők], trad.: László PŐDÖR, Anne-Marie BACKER, Budapest Centre Hongrois de l’I. I. T, Informations, 1977;
- Soeur Gloria. Roman. [Glória], trad. par Jean-Michel KALMBACH, Paris, POF, POF d’étranges pays, 1983;
- Floralies. Roman. [Rózsakiállítás. Kisregény], trad. Jean-Michel KALMBACH, intr.: Lajos NYÉKI, Paris, POF, Littératures d'étranges pays, 1984;
- La famille Tót. Le chat et le souris. [Tóték. Macskajáték], trad.: Natalia ZAREMBA-HUZSVAI, Charles ZAREMBA, Paris, In fine, Domaine hongrois, 1994;
- Minimythes. [Egyperces novellák], textes choisis et adaptés du hongrois par Tibor TARDOS, Budapest, Corvina, cop. 2001;
- Les Boites. [Tóték. Kisregény], tred.: Natalia ZAREMBA-HUZSVAI, Charles ZAREMBA, Paris, Cambourakis, 2009;
- Le chat et la souris. [Macskajáték], trad.: par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba, Paris, Cambourakis, 2011;
Görög:
- Oikogeneia Tot. Ta anozetizia. [Tóték. Kisregény], Athens, Grammata, 1984;
Grúz:
- Vardebis gamopena. [Rózsakiállítás], mthargm.: Manana SALADZE, Tbilisi, Merani, 1986;
Holland:
- Rozententoonstelling. Roman. [Rózsakiállítás], vertaald door: Erika DEDINSZKY, Amsterdam, Meulenhoff, 1979;
- De tóts. Tragikomedie in twee delen. [Tóték. Színmű], ford.: Katus, J., Krommenie, Nederland. Ver. Amateurth, 2001;
- De familie Tót. Tragi-komedie [Tóték. Dráma], vert. Georges van VREKHEM, [Krommenie], Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater, 2004.
Horvát:
- Izložba ruža. [Rózsakiállítás. Kisregény], prijev.: Zlatko GLIK, Zagreb, Cesarec, Bestseler, 1980;
- Dokle živi jedno drvo? [Meddig él egy fa?], Kob. [Végzet], In memoriam dr. G. H. K. [In memoriam dr. K. H. G.]. Prevela: Franciska ĆURKOVIĆ-MAJOR = Zastrašivanje strašila. Antologija mađarske kratke priče, prired. i prev.: Stjepan LUKAČ, Jolán MANN, Neven UŠUMOVIĆ, Zagreb, Naklada MD, (Biblioteka Živi jezici), 2001., 27-32., 33., 34. o.;
- Kavana Niagara. [Niagara Nagykávéház]. Prevela: Franciska ĆURKOVIĆ-MAJOR, Republika, LXII, 2006/11., 43-48. o.;
- Jednominutne novele: Što je groteskno? [ford.: Francisca ĆURKOVIĆ MAJOR]; Savjestan čitatelj [ford.: Lilla TRUBICS]; Čovjek čezne za toplinom [ford.: Mirta MALTAR]; Noćna mora [ford.: Diana CVETKO]; Često se u zamršenijem stvarima dobro razumijemo, no događa se da se oko najjednostavnijih pitanja ne možemo složiti [ford.: Lunja GRGIĆ]; 170-100 [ford.: Ivana CVETKO] - [Örkény-egypercesek: Arról, hogy mi a groteszk; Egy lelkiismeretes olvasó;
Az ember melegségre vágyik; Rossz álom; Sokszor a legbonyolultabb dolgokban is jól megértjük egymást, de előfordul, hogy egészen egyszerű kérdésekben nem; 170-100]. Ford.: Horvát hallgatói fordítói szeminárium Francisca ĆURKOVIĆ MAJOR vezetésével. In: Forum. Mjesečnik Razreda za književnost Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, Zagreb, 51/2012., 84. kötet, 10–12. szám, 1226–1240. o.
- István Örkény: Jednominutne novele. Prev. s mađarskoga Mirta Maltar, Zagreb, Disput, 2021.
Hindi:
- Abhineta ki Mrityu. [Magyar prózaantológia. Benne válogatás az egyperces novellákból], ford.: Indu Kant Angiras, Delhi, 2001;
Japán:
- Tóték. Regény, Tokyo, Bungeiza, 1985;
- Rózsakiállítás, ford.: Iwasaki Etsuko, Tokyo, Michitani Publ., 2001;
Kínai:
- Egyperces novellák, ford.: Chai PONG-FEI, Peking, 1989;
Kirgiz:
- Tottordyn yj-bylaˇsy. Povest’. [Tóték], orys tilinen kotor. Mykaj SAGYNOV, Frunze, Kyrgyzstan, 1980;
Koreai:
Lengyel:
- Zabawa w koty i inne opowiadania. [Válogatás a Jeruzsálem hercegnője, a Nászutasok a légypapíron és az Egyperces novellák c. művekből. Macskajáték. Kisregény.], wyboru dokonal Andzej SIEROSZEWSKI, przełoz.: Camilla MONDRAL, Warszawa, Czytelnik, 1973;
- Rodzina Tótów. Gloria. [Tóték, Glória Kisregények], przeloż.: Camilla MONDRAL, Warszawa, Państw. Inst. Wyd., 1975;
- Wystawa róz. [Rózsakiállítás], przel. Camilla MONDRAL, Warszawa, Czytelnik, 1982;
Lett:
- Rožu izstāde. Kaku spēle. Romani [Rózsakiállítás, Macskajáték], tulkoj.: Anna ŽIGURE, Elga SAKSE, Riga, Liesma, Arzemju romans, 1983;
Litván:
- Totu seima. Apysaka. Miniatiuros. [Tóték. Válogatás az Időrendben és az Egyperces novellák című kötetekből], verté: Janina IŠGANAITYTÉ, Vilnius, Vaga, 1978;
Macedón:
- Ednominutni noveli, ford.: CZINEGE-PANZOVA, Annamari, Skopje, Templum, 2005;
Moldáv:
- Toot, maiorul i alii. [Tóték], trad. Elena GHEORGHIU, Chiinău, Cartea Moldovenească, 1976;
Német:
- Eheleute. [Házastársak], übers. von Bruno HEILIG, Berlin, Tribüne, 1953;
- Der letzte Zug. Erzählungen. [Válogatás a Nászutasok a légypapíron, Időrendben c. kötetekből és a Kortárs 1972/4. számából], hrsg., übers., Nachw. von Vera THIES, Berlin, Volk u. Welt., 1973, 1976;
- Die Familie Tót. Roman [Tóték. Kisregény], übers.: Vera THIES, Berlin, Volk und Welt, 1973, 1976;
- Familie Tót, Katzen-Spiel. Stücke. [Tóték, Macskajáték. Drámák], ford.: Vera THIES, Barbara FRISCHMUTH, Berlin, Henschelverlag, 1975. Leipzig, Reclam, 1977;
- Katzen-Spiel. Roman. [Macskajáték. Kisregény], Übers. Vera THIES, Berlin, Volk u. Welt, Volk und Welt Spektrum, 1977, [a Rózsakiállítás is], 1989;
- Pischti im Blutgewitter. Eine Groteske. [Pisti a vérzivatarban], übers.: Erika BOLLWEG, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1979;
- Gedanken im Keller. Mini-Novellen. [Gondolatok a pincében. Egyperces novellák], ausgew., übers.: Vera THIES, ill.: László RÉBER, Berlin, Eulenspiegel, 1979, 1984, 1992;
- Rosenausstellung. Die lehrreiche Geschichte eines Romans zu vier Händen. Zwei Romane. [Rózsakiállítás, Egy négykezes regény tanulságos története], Übers.: Vera THIES, Nachdichtungen: Paul KÁRPÁTI, Berlin, Volk und Welt, Volk und Welt Spektrum, 1980;
- Interview mit einem Toten. Roman. [Rózsakiállítás], Übers.: Hildegard GROSCHE, Frankfurt am Main, Suhrkamp, Suhrkamp Taschenbuch, 1982;
- Katzen-Spiel. Roman. [Macskajáték. Kisregény], Übers. Vera THIES, Berlin, Volk u. Welt, Volk und Welt Spektrum, 1977, [a Rózsakiállítás is], 1989;
- Katzen-Spiel. Rosenausstellung [Macskajáték, Rózsakiállítás. Kisregények], aus dem Ungarischen von Vera THIES, 2. Aufl, Berlin, Volk und Welt, 1989;
- Minuten-Novellen. [Válogatott egypercesek, angol és német nyelven], Budapest, Kossuth, Holibri sor., 1992;
- Minutennovellen, Auswahl und Übersetzung: Teresia MORA, Vorwort: György KONRÁD, Frankfurt, Suhrkamp, 2002., 2011.;
- Das Lagervolk. Roman. Mit einem Nachwort von Imre Kertész. Aus dem Ungarischen übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Laszlo Kornitzer. [Lágerek népe], Berlin, Suhrkamp, 2010.;
-- RÜDENAUER, Ulrich: Örkénys-Roman: Vom Eingeschlossensein. [Rec.: Das Lagervolk. Roman. Übersetzt aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer, Frankfurt a. M., Suhrkamp Verlag, 2010.] = Badische Zeitung, 15. Mai 2010.
-- SAALFELD von, Lerke: Der Chronist des Krieges. [Rec.: Das Lagervolk. Roman. Übersetzt aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer, Frankfurt a. M., Suhrkamp Verlag, 2010.] = Deutschlandradio, 28. Mai 2010.
-- PLATH, Jörg: Durch Leid zum besseren Ungarn. [Rec.: Das Lagervolk. Roman. Übersetzt aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer, Frankfurt a. M., Suhrkamp Verlag, 2010.] = Frankfurter Rundschau, 16. Juni 2010.
-- MÜLLER-FUNK, Wolfgang: Der Tod vor dem Tod. [Rec.: Das Lagervolk. Roman. Übersetzt aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer, Frankfurt a. M., Suhrkamp Verlag, 2010.] = Die Presse, 9. Juli. 2010. (Print-Ausgabe, 10. Juli. 2010.)
-- Örkény-siker Németországban = Könyvesblog, 2010. július 19.
-- HELL, Cornelius: Das Lagervolk. Erfahrungen von István Örkény. [Rec.: Das Lagervolk. Roman. Übersetzt aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer, Frankfurt a. M., Suhrkamp Verlag, 2010.] = Radio OE1. Österreichischer Rundfunk, 27. Juli 2010.
-- SCHMID, Ulrich M.: Kriegsliteratur ohne Holocaust. [Rec.: Das Lagervolk. Roman. Übersetzt aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer, Frankfurt a. M., Suhrkamp Verlag, 2010.] = Neue Zürcher Zeitung, 28.08.10 Nr. 199. Seite 66.
-- KORNITZER Laszlo: Mein notwendiger Brief an István Örkény. [Rec.: Das Lagervolk. Roman. Übersetzt aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer, Frankfurt a. M., Suhrkamp Verlag, 2010.] = Neue Zürcher Zeitung, 10. September 2010.
-- MERTEN, Sabine: Die Geburt der Freiheit aus der Gefangenschaft. Ein dokumentarischer Roman des ungarischen Autors István Örkény. [Rec.: Das Lagervolk. Roman. Übersetzt aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer, Frankfurt a. M., Suhrkamp Verlag, 2010.] = literaturkritik.de. Rezensionsforum für Literatur und Kulturwissenschaften, Nr. 11, November 2010.
Norvég:
- Familien Tót [Tóték. Kisregény], overs.: Mária LUND, Oslo, Gyldendal, 1978;
- Roseutstillingen. [Rózsakiállítás], overs. Mária LUND, Oslo, Gyldendal, 1979;
Olasz:
- Novelle da un minuto. [Egyperces novellák], a cura di Gianpiero CAVAGLIÀ, Roma, e/o, 1988;
- Giochi di gatti. Romanzo. [Macskajáték. Kisregény], trad. ... e postfazione di Gianpiero CAVAGLIÀ, Roma, e/o, 1990;
Orosz:
- Sem’â Totov. Rasskazy-minutki. [Tóték, Egyperces novellák vál.], sost. i perev.: Tatjana VORONKINA, Moskva, Progress, 1972;
- Toot i drugie. Tragikomèdiâ. [Tóték], perev.: A. GERŠKOVIČ, Moskva, VAAP, 1978;
- Koškimyški. P’esa. [Macskajáték], perev.: M. KIRAJ, A. LIDIN, G. LEJBUTIN, Moskva, VAAP-Inform, 1979;
- Izbrannoe: Koški-myški, Sem’â Totov, 'Vystavka roz'. [Macskajáték + Tóték + Rózsakiállítás], perev.: Tatjana VORONKINA, O. KOKORINA, sost. i vstup. Stat’â Tatjana VORONKINA, Moskva, Hudož. lit., 1981;
- Put’ k grotesku. Rasskazy, sost. O. KOKORIN, A. KOVAČ, perev., predisl.: Tatjana VORONKINA, Moskva, Izvestiâ, Biblioteka žurnala „Inostrannaâ literatura”, 1984;
- Povesty. (Koški-myški [Macskajáték]. 'Vystavka roz' [Rózsakiállítás]. Semia Tótov [Tóték]). Rasskazy. [Novellák]. Rasskazy-minutki, per. s vengerskogo: Tatjana VORONKINA, Moskva, Raduga, Mastera sovremennoj prozy Vengriâ, 2000;
- Zapiski iz bloknota 1956 goda. [Noteszlapok 1956-ból ], per.: Tatjana VORONKINA, Moskva, Ènigma, 2006;
- Narod lagerej. [Lágerek népe], per.: Tatjana VORONKINA, Moskva, Hronikër, 2006;
- Rasskazy-minutki. [Egyperces novellák], orosz-magyar, válogatás, per.: Tatjana Iosifovna VORONKINA, Moskva, Vagrius, 2008.;
- [A Voronyezs című színdarab]. Ford.: Tatjana VORONKINA. In: Jamszkaja Szloboda. (Voronyezs), 2012. 3. szám;
- [Egyperces levelek]. Ford.: Tatjana VORONKINA. In: Inosztrannaja Lityeratura, 2012. 4. szám;
- [Örkény Istvánról születésének 100. évfordulója alkalmából]. Írta: Tatjana VORONKINA. In: Lityeraturnaja Gazeta, 2012. április 17.;
- [Örkény Istvánról születésének 100. évfordulója alkalmából]. Írta: Tatjana VORONKINA. In: Moszkovszkaja Pravda, 2012. május 14.;
- [Egyperces novellák]. Ford.: Tatjana VORONKINA. In: Neman (Minszk), 2012. 6. szám;
- [Örkény István életéről és haláláról]. Írta: Tatjana VORONKINA. In: Visgorod (Tallinn), 2012. 6. szám;
- [Örkény Istvánról születésének 100. évfordulója alkalmából]. Írta: Tatjana VORONKINA. In: Voronyezsi Kurier, 2012. november 3.;
Perzsa:
- [Tóték. Színdarab], ford.: Kemal ZAHERI, Teherán, 2007;
Portugál:
- Contos de um minuto. [Egyperces novellák], red.: Ernesto José RODRIGUES, trad. Gabriella BÁNKI et al., Lisboa, Bico d’Obra, 1983;
- A exposição das rosas. Duas novelas. [Rózsakiállítás, Tóték], trad.: Aleksandar JOVANOVIC, Rio de Janeiro, Ed. 34, Coleção Leste, 1993;
- Historias de 1 minuto. [Egyperces novellák], ford.: Ernesto José RODRIGUES, Lisboa, Cavalo de ferro, 2006;
Román:
- Soţii. Roman. [Házastársak], trad. Emil GIURGIUCA, Bucureşti, Ed. de Stat pentru Lit. şi Artă, 1953;
- Expozitia de trandafiri. Nuvele-minut. [Rózsakiállítás. Egyperces novellák], trad.: Constantin OLARIU, Bucureşti, Ed. Univers, 1973, 1982;
- Gloria. Familia Tót. Jocul de-a pisica. [Glória. Tóték. Macskajáték. Regények], [trad.]: Paul DRUMARU, Bucureşti, Univers., 1976;
Nuvele-minut. [Egyperces novellák], Bucureşti, Ed. Univers., 1982;
Spanyol:
- El programa estelar. Un comandante en casa. [Rózsakiállítás. Tóték. Kisregények], Barcelona, Vergara, En cuarto mayor, 1984;
- Juego de gatas. [Macskajáték. Színmű], trad.: Brígida ALEXANDER, versión de Juan Antonio HORMIGÓN, Madrid, Ayuntamiento, Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena Literatura dramática, 1991;
- Cuentos de un minuto. [Egyperces novellák], sel. de Zoltán FRÁTER , trad. de Judit GERENDAS, [Barcelona], Thule, Micromundos sorozat, 2006;
Svéd:
- Rosenutställningen. [Rózsakiállítás], övers. Maria ORTMAN, Stockholm, Alba, 1978;
- Tóts. Roman, [2 hangkazettával], ungersk omarbetning för undervisningsändamål av József GORETITY, svensk översättning av Eugen STORLIND, Helsingborg, Storlind, Hungarolinguas klassikerserie, 1998;
Szerb:
- Jednominutne novele. [Egyperces novellák], izbor i prevod: Klara POTOCKI i M. S. VOLAREVIĆ, Zemun, M. S. Volarević, D. Komlenić, A. Kothaj, D. Albahari, 1983;
- Jednominute novele. [Egyperces novellák], izabr.: Beata TOMKA, prev.: Árpád VICKO, Beograd, Narodna knjiga, Savremena svetska proza, 1985;
- Jednominutne novele. [Egyperces novellák], izbor i prev.: Arpad VICKO, pogovor: Đerđ Konrad, Beograd, Stubovi kulture, Biblioteka „Minut”, 2000;
- Vatrogasac Tot. [Tóték. Kisregény], prev.: Sava BABIĆ, Beograd, Srpska književna zadruga, Mala biblioteka Srpske književne zadruge. 2004;
Szlovák:
- Grofsky palác. [Színmű], GYÁRFÁS Miklóssal, ford.: Ivan MACUDA, Diliza, Bratislava, 1950;
- Tótevci. [Tóték. Tragikomédia], prelož: Jozef BOBOK, Bratislava, DILIZA, 1969;
- Ked’ sa mačky hraju... [Macskajáték. Tragikomédia], prelož.: Ladislav OBUCH, Bratislava, LITA, 1972;
- Mačacia hra. Tótovci [Macskajáték. Tóték. Kisregények], prelož.: Jozef PETRO, Karol WLACHOVSKÝ, il.: Svetozár MYDLO, Bratislava, Smena, Máj, 1977;
- Výstava ruží. [Rózsakiállítás. Regény], ford.: Karol WLACHOVSKÝ, Bratislava, Revue Svet.Lit., 1979;
- Hl’adači kl’učov. [Kulcskeresők], prelož.: Marta LESNÁ, Bratislava, LITA, 1985;
- Mladomanželia na mucholapke. [Nászutasok a légypapíron. Válogatás a Novellák, 1–2, a Kisregények és az Egyperces novellák (Budapest, Szépirodalmi, 1980, 1981, 1984) c. kiadások alapján], zost., prel., dosl. nap.: Karol WLACHOVSKÝ, Bratislava, Tatran, Čítanie študujúcej mládeže, 1989, 1991;
- Nádej zomiera posledná. [Mindig van remény. Egyperces novellák], Karol WLACHOWSKÝ, Bratislava, Kalligram, 2004;
Szlovén:
- Enominutne novele, prrevedla: Gabriella GAÁL,Založništvo in izdelava Ljubljana, Društvo Apokalipsa, 2008;