Örkény Istvánról / Fordítások


Angol:


Arab:

  • [Tóték. Színdarab], ford.: Magid Al-Khatib, Dél-Jemeni Al-Hamadani Kiadó, 1989. (Terjesztik Jemenben, Szíriában, Líbiában, Algériában, Tuniszban, Kuvaitban];
  • Catsplay (arabul), ford.: Nafeh Mu’alla, Damascus, Al-Mada, 2004;


Belorusz:

  • Sâ’â Tota. Ford.: Mikola GILʹ. Vystaka ruža. Ford.: Lina KAURUS, Apovesci. [Tóték. Rózsakiállítás. (Kisregények)], Minsk, Mastackaâ lit., 1985;


Bolgár:

  • Sâpruzi. Roman. [Házastársak], prev. Lazar CVETKOV, Sofiâ, Narodna Kultura, 1953;
  • Igra na kotki. [Macskajáték. Tóték], ford.: Boris NIKOV, Sofiâ, Narodna kultura, 1977;
  • Izložba na rozi. [Rózsakiállítás], prev.: Jonka NAJDENOVA, Sofiâ, Narodna kultura, 1982;
  • Posledniât vlak. Izbrani razkazi, ednominutni noveli. [Válogatás a szerző Az utolsó vonat és az Egyperces novellák c. műveiből], săst. Ûliâ DIMITROVA, prev. Katâ KAMENOVA et al., il. Ivan MILUŠEV, Sofiâ, Narodna kultura, 1984;


Cseh:

  • Rodina Tótu. [Tóték], přel.: Frantisek STIER, Praha, Dilia, 1970;
  • Kočiči hra. Tragikomedie. [Macskajáték], přelož.: František STIER, Ida de VRIES, Praha, Dilia, 1972. Praha, Thespis, 1997;
  • Kočiči hra. Tótovi. Glórie. [Macskajáték Tóték. Glória. Regények], přeloz.: Anna VALENTOVÁ, Praha, Lidové naklad, „M” knihy, 1974, 1977;
  • Hledání klíčů. [Kulcskeresők], přelož.: František STIER, Ida de VRIES, Praha, Dilia, 1977;
  • Minutové grotesky. [Egyperces novellák], přelož.: doslov Anna VALENTOVÁ, il.: László RÉBER, Praha, Odeon, 1978, 1985;
  • Rodina Tótu. [Tóték], přel.: Jiři DANĚK, Praha, Dilia, 1982;
  • Scénář. Tragédie. [Forgatókönyv], přel.: Kateřina POŠOVÁ, Praha, Dilia, Malá řada socialistických autorů, 1990;
  • Třináctý zpěv. [Tizenharmadik dal: 37 rövid elbeszélés], přel. Milan NAVRÁTIL, Praha, Volvox globator, Medusa, sv. 14, 1999;


Dán:

  • Roseudstilling. [Rózsakiállítás], på dansk ved: András BÁNFI, Köbenhavn, Gyldendal, 1978;


Eszperantó:

  • Uz-instrukcio al la „Unaminutaj noveloj”. [Használati utasítás], La senco de la vivo. [Az élet értelme], In memoriam dr. K. H. G., La Mesio. [A Megváltó]. Trad.: Lajos Tárkony; Regularo pri egzekuto. [Kivégzési szabályzat], Lernu fremdan lingvojn! [Tanuljunk idegen nyelveket!]. Trad.: Márton Fejes; Kiam finiĝas la milito?. [Mikor van a háborúnak vége?]. Trad.: D-ro István Nagy = Hungara antologio, Budapest, Corvina, 1983. 402–408. o.;
  • Unuminutaj noveloj. [Egyperces novellák] elektitaj de István ERTL, ford. BAGÓ Attila et al., Berkeley, Calif., Eldonejo Bero, 1994;


Észt:

  • Tótid. [Tóték. Kisregény], ungari keelest tőlkinud: Tiiu KOKLA, Tallinn, Perioodika, „Loomingu” raamatukogu 1971;
  • Kassimäng ja muid mänge. Lühiproosa valimik. [Válogatás Az utolsó vonat és a Rózsakiállítás c. művekből: Tóték, Macskajáték Rózsakiállítás, valamint válogatott novellák és válogatott egypercesek], tolkinud Edvin HIEDEL, Tonuu SEILENTHAL et al., Tallinn, Eesti Raamat, 1983;


Finn:

  • Totit. [Tóték], suom. Outi KARANKO, Helsinki, Suomen Teatteriliitto, [1969];
  • Kissaleikki. Kaksiosainen tragikomedia. [Macskajáték. Színmű], suom.: Outi KARANKO, Helsinki, Suomen Teatteriliitolta, [1971];
  • Ruusunäyttely. Tótin perhe. Kissaleikki Pienoisromaania. [Rózsakiállítás, Tóték, Macskajáték. Kisregények], suom.: Outi KARANKO, Helsinki, Tammi, Unkarin kirjallisuutta, 1981;
  • Minuuttinovelleja, ford.: Juhani HUOTARI, Atena, Jyväskylä, 2002. Helsinki, Taskukirja Loisto Oy, 2005;


Francia:

  • La famille Tot. [Tóték. Színdarab], trad.: Claude ROY, [Paris], Gallimard, Théâtre du monde entier, 1968;
  • Minimythes. [Válogatás az Egyperces novellákból], textes choisis, [trad.], préf. par Tibor TARDOS, Paris, Gallimard, Du monde entier, 1970;
  • Chat! Tragi-comédie. [Macskajáték], adapté du hongrois par VERCORS, Paris, Gallimard, Théâtre du monde entier, 1974;
  • Cherchez la clef. [Kulcskeresők], trad.: László PŐDÖR, Anne-Marie BACKER, Budapest Centre Hongrois de l’I. I. T, Informations, 1977;
  • Soeur Gloria. Roman. [Glória], trad. par Jean-Michel KALMBACH, Paris, POF, POF d’étranges pays, 1983;
  • Floralies. Roman. [Rózsakiállítás. Kisregény], trad. Jean-Michel KALMBACH, intr.: Lajos NYÉKI, Paris, POF, Littératures d'étranges pays, 1984;
  • La famille Tót. Le chat et le souris. [Tóték. Macskajáték], trad.: Natalia ZAREMBA-HUZSVAI, Charles ZAREMBA, Paris, In fine, Domaine hongrois, 1994;
  • Minimythes. [Egyperces novellák], textes choisis et adaptés du hongrois par Tibor TARDOS, Budapest, Corvina, cop. 2001;
  • Les Boites. [Tóték. Kisregény], tred.: Natalia ZAREMBA-HUZSVAI, Charles ZAREMBA, Paris, Cambourakis, 2009;
  • Le chat et la souris. [Macskajáték], trad.: par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba, Paris, Cambourakis, 2011;


Görög:

  • Oikogeneia Tot. Ta anozetizia. [Tóték. Kisregény], Athens, Grammata, 1984;


Grúz:

  • Vardebis gamopena. [Rózsakiállítás], mthargm.: Manana SALADZE, Tbilisi, Merani, 1986;


Holland:

  • Rozententoonstelling. Roman. [Rózsakiállítás], vertaald door: Erika DEDINSZKY, Amsterdam, Meulenhoff, 1979;
  • De tóts. Tragikomedie in twee delen. [Tóték. Színmű], ford.: Katus, J., Krommenie, Nederland. Ver. Amateurth, 2001;
  • De familie Tót. Tragi-komedie [Tóték. Dráma], vert. Georges van VREKHEM, [Krommenie], Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater, 2004.


Horvát:

  • Izložba ruža. [Rózsakiállítás. Kisregény], prijev.: Zlatko GLIK, Zagreb, Cesarec, Bestseler, 1980;
  • Dokle živi jedno drvo? [Meddig él egy fa?], Kob. [Végzet], In memoriam dr. G. H. K. [In memoriam dr. K. H. G.]. Prevela: Franciska ĆURKOVIĆ-MAJOR = Zastrašivanje strašila. Antologija mađarske kratke priče, prired. i prev.: Stjepan LUKAČ, Jolán MANN, Neven UŠUMOVIĆ, Zagreb, Naklada MD, (Biblioteka Živi jezici), 2001., 27-32., 33., 34. o.;
  • Kavana Niagara. [Niagara Nagykávéház]. Prevela: Franciska ĆURKOVIĆ-MAJOR, Republika, LXII, 2006/11., 43-48. o.;
  • Jednominutne novele: Što je groteskno? [ford.: Francisca ĆURKOVIĆ MAJOR]; Savjestan čitatelj [ford.: Lilla TRUBICS]; Čovjek čezne za toplinom [ford.: Mirta MALTAR]; Noćna mora [ford.: Diana CVETKO]; Često se u zamršenijem stvarima dobro razumijemo, no događa se da se oko najjednostavnijih pitanja ne možemo složiti [ford.: Lunja GRGIĆ]; 170-100 [ford.: Ivana CVETKO] - [Örkény-egypercesek: Arról, hogy mi a groteszk; Egy lelkiismeretes olvasó;
    Az ember melegségre vágyik; Rossz álom; Sokszor a legbonyolultabb dolgokban is jól megértjük egymást, de előfordul, hogy egészen egyszerű kérdésekben nem; 170-100]. Ford.: Horvát hallgatói fordítói szeminárium Francisca ĆURKOVIĆ MAJOR vezetésével. In: Forum. Mjesečnik Razreda za književnost Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, Zagreb, 51/2012., 84. kötet, 10–12. szám, 1226–1240. o.
  • István Örkény: Jednominutne novele. Prev. s mađarskoga Mirta Maltar, Zagreb, Disput, 2021.


Hindi:

  • Abhineta ki Mrityu. [Magyar prózaantológia. Benne válogatás az egyperces novellákból], ford.: Indu Kant Angiras, Delhi, 2001;


Japán:

  • Tóték. Regény, Tokyo, Bungeiza, 1985;
  • Rózsakiállítás, ford.: Iwasaki Etsuko, Tokyo, Michitani Publ., 2001;


Kínai:

  • Egyperces novellák, ford.: Chai PONG-FEI, Peking, 1989;


Kirgiz:

  • Tottordyn yj-bylaˇsy. Povest’. [Tóték], orys tilinen kotor. Mykaj SAGYNOV, Frunze, Kyrgyzstan, 1980;


Koreai:

  • Tóték. Kisregény, 2008;


Lengyel:

  • Zabawa w koty i inne opowiadania. [Válogatás a Jeruzsálem hercegnője, a Nászutasok a légypapíron és az Egyperces novellák c. művekből. Macskajáték. Kisregény.], wyboru dokonal Andzej SIEROSZEWSKI, przełoz.: Camilla MONDRAL, Warszawa, Czytelnik, 1973;
  • Rodzina Tótów. Gloria. [Tóték, Glória Kisregények], przeloż.: Camilla MONDRAL, Warszawa, Państw. Inst. Wyd., 1975;
  • Wystawa róz. [Rózsakiállítás], przel. Camilla MONDRAL, Warszawa, Czytelnik, 1982;


Lett:

  • Rožu izstāde. Kaku spēle. Romani [Rózsakiállítás, Macskajáték], tulkoj.: Anna ŽIGURE, Elga SAKSE, Riga, Liesma, Arzemju romans, 1983;


Litván:

  • Totu seima. Apysaka. Miniatiuros. [Tóték. Válogatás az Időrendben és az Egyperces novellák című kötetekből], verté: Janina IŠGANAITYTÉ, Vilnius, Vaga, 1978;


Macedón:

  • Ednominutni noveli, ford.: CZINEGE-PANZOVA, Annamari, Skopje, Templum, 2005;


Moldáv:

  • Toot, maiorul i alii. [Tóték], trad. Elena GHEORGHIU, Chiinău, Cartea Moldovenească, 1976;


Német:


Norvég:

  • Familien Tót [Tóték. Kisregény], overs.: Mária LUND, Oslo, Gyldendal, 1978;
  • Roseutstillingen. [Rózsakiállítás], overs. Mária LUND, Oslo, Gyldendal, 1979;


Olasz:

  • Novelle da un minuto. [Egyperces novellák], a cura di Gianpiero CAVAGLIÀ, Roma, e/o, 1988;
  • Giochi di gatti. Romanzo. [Macskajáték. Kisregény], trad. ... e postfazione di Gianpiero CAVAGLIÀ, Roma, e/o, 1990;


Orosz:

  • Sem’â Totov. Rasskazy-minutki. [Tóték, Egyperces novellák vál.], sost. i perev.: Tatjana VORONKINA, Moskva, Progress, 1972;
  • Toot i drugie. Tragikomèdiâ. [Tóték], perev.: A. GERŠKOVIČ, Moskva, VAAP, 1978;
  • Koškimyški. P’esa. [Macskajáték], perev.: M. KIRAJ, A. LIDIN, G. LEJBUTIN, Moskva, VAAP-Inform, 1979;
  • Izbrannoe: Koški-myški, Sem’â Totov, 'Vystavka roz'. [Macskajáték + Tóték + Rózsakiállítás], perev.: Tatjana VORONKINA, O. KOKORINA, sost. i vstup. Stat’â Tatjana VORONKINA, Moskva, Hudož. lit., 1981;
  • Put’ k grotesku. Rasskazy, sost. O. KOKORIN, A. KOVAČ, perev., predisl.: Tatjana VORONKINA, Moskva, Izvestiâ, Biblioteka žurnala „Inostrannaâ literatura”, 1984;
  • Povesty. (Koški-myški [Macskajáték]. 'Vystavka roz' [Rózsakiállítás]. Semia Tótov [Tóték]). Rasskazy. [Novellák]. Rasskazy-minutki, per. s vengerskogo: Tatjana VORONKINA, Moskva, Raduga, Mastera sovremennoj prozy Vengriâ, 2000;
  • Zapiski iz bloknota 1956 goda. [Noteszlapok 1956-ból ], per.: Tatjana VORONKINA, Moskva, Ènigma, 2006;
  • Narod lagerej. [Lágerek népe], per.: Tatjana VORONKINA, Moskva, Hronikër, 2006;
  • Rasskazy-minutki. [Egyperces novellák], orosz-magyar, válogatás, per.: Tatjana Iosifovna VORONKINA, Moskva, Vagrius, 2008.;
  • [A Voronyezs című színdarab]. Ford.: Tatjana VORONKINA. In: Jamszkaja Szloboda. (Voronyezs), 2012. 3. szám;
  • [Egyperces levelek]. Ford.: Tatjana VORONKINA. In: Inosztrannaja Lityeratura, 2012. 4. szám;
  • [Örkény Istvánról születésének 100. évfordulója alkalmából]. Írta: Tatjana VORONKINA. In: Lityeraturnaja Gazeta, 2012. április 17.;
  • [Örkény Istvánról születésének 100. évfordulója alkalmából]. Írta: Tatjana VORONKINA. In: Moszkovszkaja Pravda, 2012. május 14.;
  • [Egyperces novellák]. Ford.: Tatjana VORONKINA. In: Neman (Minszk), 2012. 6. szám;
  • [Örkény István életéről és haláláról]. Írta: Tatjana VORONKINA. In: Visgorod (Tallinn), 2012. 6. szám;
  • [Örkény Istvánról születésének 100. évfordulója alkalmából]. Írta: Tatjana VORONKINA. In: Voronyezsi Kurier, 2012. november 3.;


Perzsa:

  • [Tóték. Színdarab], ford.: Kemal ZAHERI, Teherán, 2007;


Portugál:

  • Contos de um minuto. [Egyperces novellák], red.: Ernesto José RODRIGUES, trad. Gabriella BÁNKI et al., Lisboa, Bico d’Obra, 1983;
  • A exposição das rosas. Duas novelas. [Rózsakiállítás, Tóték], trad.: Aleksandar JOVANOVIC, Rio de Janeiro, Ed. 34, Coleção Leste, 1993;
  • Historias de 1 minuto. [Egyperces novellák], ford.: Ernesto José RODRIGUES, Lisboa, Cavalo de ferro, 2006;


Román:

  • Soţii. Roman. [Házastársak], trad. Emil GIURGIUCA, Bucureşti, Ed. de Stat pentru Lit. şi Artă, 1953;
  • Expozitia de trandafiri. Nuvele-minut. [Rózsakiállítás. Egyperces novellák], trad.: Constantin OLARIU, Bucureşti, Ed. Univers, 1973, 1982;
  • Gloria. Familia Tót. Jocul de-a pisica. [Glória. Tóték. Macskajáték. Regények], [trad.]: Paul DRUMARU, Bucureşti, Univers., 1976;
  • Nuvele-minut. [Egyperces novellák], Bucureşti, Ed. Univers., 1982;


Spanyol:

  • El programa estelar. Un comandante en casa. [Rózsakiállítás. Tóték. Kisregények], Barcelona, Vergara, En cuarto mayor, 1984;
  • Juego de gatas. [Macskajáték. Színmű], trad.: Brígida ALEXANDER, versión de Juan Antonio HORMIGÓN, Madrid, Ayuntamiento, Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena Literatura dramática, 1991;
  • Cuentos de un minuto. [Egyperces novellák], sel. de Zoltán FRÁTER , trad. de Judit GERENDAS, [Barcelona], Thule, Micromundos sorozat, 2006;


Svéd:

  • Rosenutställningen. [Rózsakiállítás], övers. Maria ORTMAN, Stockholm, Alba, 1978;
  • Tóts. Roman, [2 hangkazettával], ungersk omarbetning för undervisningsändamål av József GORETITY, svensk översättning av Eugen STORLIND, Helsingborg, Storlind, Hungarolinguas klassikerserie, 1998;


Szerb:

  • Jednominutne novele. [Egyperces novellák], izbor i prevod: Klara POTOCKI i M. S. VOLAREVIĆ, Zemun, M. S. Volarević, D. Komlenić, A. Kothaj, D. Albahari, 1983;
  • Jednominute novele. [Egyperces novellák], izabr.: Beata TOMKA, prev.: Árpád VICKO, Beograd, Narodna knjiga, Savremena svetska proza, 1985;
  • Jednominutne novele. [Egyperces novellák], izbor i prev.: Arpad VICKO, pogovor: Đerđ Konrad, Beograd, Stubovi kulture, Biblioteka „Minut”, 2000;
  • Vatrogasac Tot. [Tóték. Kisregény], prev.: Sava BABIĆ, Beograd, Srpska književna zadruga, Mala biblioteka Srpske književne zadruge. 2004;


Szlovák:

  • Grofsky palác. [Színmű], GYÁRFÁS Miklóssal, ford.: Ivan MACUDA, Diliza, Bratislava, 1950;
  • Tótevci. [Tóték. Tragikomédia], prelož: Jozef BOBOK, Bratislava, DILIZA, 1969;
  • Ked’ sa mačky hraju... [Macskajáték. Tragikomédia], prelož.: Ladislav OBUCH, Bratislava, LITA, 1972;
  • Mačacia hra. Tótovci [Macskajáték. Tóték. Kisregények], prelož.: Jozef PETRO, Karol WLACHOVSKÝ, il.: Svetozár MYDLO, Bratislava, Smena, Máj, 1977;
  • Výstava ruží. [Rózsakiállítás. Regény], ford.: Karol WLACHOVSKÝ, Bratislava, Revue Svet.Lit., 1979;
  • Hl’adači kl’učov. [Kulcskeresők], prelož.: Marta LESNÁ, Bratislava, LITA, 1985;
  • Mladomanželia na mucholapke. [Nászutasok a légypapíron. Válogatás a Novellák, 1–2, a Kisregények és az Egyperces novellák (Budapest, Szépirodalmi, 1980, 1981, 1984) c. kiadások alapján], zost., prel., dosl. nap.: Karol WLACHOVSKÝ, Bratislava, Tatran, Čítanie študujúcej mládeže, 1989, 1991;
  • Nádej zomiera posledná. [Mindig van remény. Egyperces novellák], Karol WLACHOWSKÝ, Bratislava, Kalligram, 2004;


Szlovén:

  • Enominutne novele, prrevedla: Gabriella GAÁL,Založništvo in izdelava Ljubljana, Društvo Apokalipsa, 2008;